2 Comments

  1. We received a comment from a student at Tsukuba University:

    I think it’s the receipt when money was being lent.
    I think this is what it says. I have marked X for unknown characters.
    *Note some older characters
    No:
    Notice of Acceptance
    Amount: One hundred yen
    Breakdown: 口ノ一却入 (*cannot translate…discharge or rejection)
    右金額正二受入候也(*cannot translate…amount on the right is the second awaiting
    Showa 4 (1929) 24th October
    XXX Coop
    Sir Muneharu Moriyama

    筑波大学の学生さんからコメントをいただきました:
    お金を貸し付けた時の領収書だと思います。
    以下のように書いてあると思います。不明な字は×としています。

    第号 (2文字目は号の異字体です。)
    受入通知書
    一金 壹百円也
    内訳(2文字目は号の旧字体です。)
    貸付金百円口ノ一却入
    右金額正二受入候也
    昭和4年10月24日
    ××××組合
    嘉山宗晴 殿

    Reply
  2. We received a comment from a student at Tsukuba University: We received a comment from a student at Tsukuba University:

    This photo is of a document registered at Yusuhara Village in Kochi Prefecture. It is written on the left of centre,”Limited Liability Yusuhara Village Credit Sales Purchasing and Utilization Association”, which is the predecessor of the “Agricultural Association” that existed in municipalities before the war. The “Agricultural Association” was the precursor of current Nogyo Kyodo Kumiai (JA / Agricultural Cooperative), and since it was integrated, it no longer exists as a corporation.

    https://ameblo.jp/aoi2666444/entry-11024679348.html

    筑波大学の学生さんからコメントをいただきました:

    高知県梼原村の登記です。中央左に「有限責任檮原村信用販売購買利用組合」と書かれていますが、これは戦前の市町村にあった「農業会」で、現在の農協(J A /
    農業協同組合)の全身でした。統合されたため法人としては現在、存在していません。

    https://ameblo.jp/aoi2666444/entry-11024679348.html

    Reply

Submit a Comment

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.