One Piece: No 0+1, One Piece: 0+2, and One Piece: 0+3 by team 4You are 3 video works created by students of Kwansei Gakuin University @Tsuda Lab 『One Piece: No 0+1』、『One Piece: No 0+2』と『One Piece: No 0+3』は、関西学院大学@津田研究室所属team4Youが制作された、3つの映像作品です。
Creative Responses
Class Portrait by Adam Aitken アダム・エイトケン 詩 Translated by Tomoko Aoyama『学級写真 』青山友子 訳
Eleven or twelve, assigned to the front end of the first row,
uniform grey shorts and shirts
and gingham for the girls.
11歳か12歳のころ、最前列の端に並ばされた
制服はグレイの半ズボンとシャツ
女子はギンガム・チェック。
Shinshin: Exploring Connections – Response to Untitled Showa by Sophie Constable 心身:つながりを探る ソフィー・コンスタブル作
A suitcase seems an element that links many, particularly in Australia, where 30% of the current population were born overseas and many more travel to visit family or for work. スーツケースは、特に現在の人口の30%が海外で生まれ、多くの人が家族や仕事のために旅を続るオーストラリアでは、多くの要素を繋げるものだといえます。
Same Milestones by Louise Flitcroft Paisley, OAM 同時期の成長段階 ルイーズ・フィットクロフト・ペイズリー OAMオーストラリア勲章 OAM
I like to think that he was growing up at the same time as the young Japanese boy perhaps going through some of the same ‘milestones’ in his life as Peter has here in Sydney. いま、シドニーにいるピーターと同じように、日本の少年も同じ時期に成長の段階を経過したのではないかと思いたいのです。
Otakiage by Jim Mcfarlane お焚き上げ ジム・マクファーレン作
was born to a Japanese mother who was one of the first Japanese war brides to settle in Melbourne post WW2. 母は第二次世界大戦後にメルボルンに移住した最初の日本人戦争花嫁の一人でした。
Can anyone tell me my dad’s ‘home’ by the ‘Chinese calligraphy’?- Jayanto Tan どなたか、中国の書から父の故郷を教えてください – ジャヤント・タン
G’day, Nama saya Jayanto Tan. I am a visual artist from Inner West Sydney, the land of Gadigal and Wangal People. My practice mainly in ‘ceramic food offerings’ that combined with found objects and performance. https://jayantodamaniktan.com These are photographs of my...
Great project, hope it fails…. 偉大なプロジェクト、失敗を希望
Yes, sure. They should be returned to someone. But I hope they’re not. はい、もちろん。誰かに返されるべき。でも、そうならないことを願ったりしている。
From the West – by Sete Tele『西より』セテ・テレ作
To make the assimilation process quicker my parents forbade us from speaking in Samoan but to only speak in English! 両親は、私たちがサモア語で話すことを禁止し、英語でしか話さないように命じました。
昭和とつながる – 大野飛鳥 Connected to Showa – by Aska Yeldham-Ono
I realised that the Showa period was very long, with many events occurring during that time. 昭和は長くて、色々なことがあったと分かりました。
Reflections on Untitled.Showa ー Kevin Bathman Untitled.Showa についての回想ーケビン・バッソマン
In a time of absolute confusion, uncertainty and sadness in a Covid-ravaged world, this project certainly harks back to a time where we yearn for the familiar, taking us down memory lane to a more comforting time. コロナが蔓延する世界で、絶対的な混乱、不確実性、悲しみの感じられる中、このプロジェクトは、私たちに馴染みのある時代を思い起こさせ、優しい慰めへと導いてくれます。
『Same』 by Katy Fitzgerald 『同じ』ケーティー・フィッツジェラルド作
Emotions, love, family, friendship, transcend continent, country and culture, to connect us at a deep human level. We are they – they are us. 感情、愛、家族、友情は、大陸、国、文化を超えて、人間の深いレベルで私たちを結びつけます。私たちは彼らであり、彼らは私たちなのです。
once upon a time in KATABIRANOTUJI -by Kyounosuke Natori -名取 響海之助 作
ある意味、とても大きな進展がありました。 In a way, we've made some very significant progress. 今日、太秦の警察署に行き、聞いてみました。 Today I went to the police station in Uzumasa and asked them. https://www.youtube.com/watch?v=x5_4N8ui9oQ やはり昔の住所なので It was an old address, after all....
Raindrops & Memories by Edward Valent レインドロップスとメモリー エドワード・ヴァレント
WATCH VIDEO・ビデオはこちらから: https://vimeo.com/470084245 This footage was found in hard rubbish on a leafy Melbourne nature strip. Inside an old briefcase was 21 reels of 8mm footage from various locations around Japan shot during 1961/62 by the Wiadrowski family of...
Yumi Umiumare・Letter to Mayu Kanamori ゆみうみうまれ・金森マユさんへの手紙
1枚の写真は思い出のひとかけら
2枚の写真は思い出のふたかけら
328枚の写真は思い出の壮大なコスモロジー
One photo can be a slice of memory
The two photos can be a fragment of memories
The 328 photos can be a magnificent cosmology of memories
The Showa 昭和 by Shigemi Nakamura Simms
遠い異国の地で見つかった写真に、幼い頃の記憶を重ねて描いてみた。By overlapping the photographs found in a distant foreign land, I portrayed my childhood memories.
En & Rin 縁と輪 by Satsuki Odamura
… is there something they need to say?… I feel a mysterious sense of “en” (Japanese for fate / chance connection / relationship). 何か訴えたいことがあるのか、、、不思議な縁を感じる。
Quiet Clues, Quiet Traces 静かな手がかり、静かな痕跡 by Elicia O’Reilly
Perhaps no rightful owner will emerge, but perhaps that won’t mean the end of this story, because there are invisible threads that now tie us, too, to these photographs. 正当な所有者は出てこないかもしれないが、それがこの物語の終わりを意味するものではない。なぜなら、今や私たちとこれらの写真を繋ぐ眼に見えない糸が存在しているからである。
Notes on Photograph #238 写真#238 について by Martin Edmond
This photograph is so rich in detail it is easy to imagine a future for every person in it; and a past for each of them as well. This might or might not be a satisfying exercise; it would be better to know the actual life stories of those we see before us. この写真はあまりにも詳細に描かれており、そこに写っているすべての人の未来と、それぞれの過去を容易に想像することができてしまう。
Finders Keepers 拾い物は貰い物 by Donal Griffin
Treasure exists because someone brings value to it. 誰かが価値をもたらすからこそ、宝は存在する。